Factors to Consider When Hiring a Legal Translation Company.
A legal translation company is a company design to transact specific legal translation services concerning legal documentation and administrative protocols. Some of the legal documents that fall under legal translation services are; court proceedings minutes, court verdicts, identification cards, and documents dealing with immigration.
Legal translation services are categorized into two; unofficial translation and certified translation. The choice to make on the correct translation to deal with depends on the nature of the legal document in question. For instance, a public institution will settle on certified translation services because they deal with documents that need to be signed, sealed, and dated for authenticity and confidentiality of the documents.
The following are five things that you should consider to settle on the right and the most appropriate provider of legal translation services;
THE QUALITY OF TRANSLATION SERVICES OFFERED
A law firm should start by looking at the quality of translation services the company offered before. The firm needs to check on the work progress and the methodology, in terms of the translators’ choice, the protocol followed in quality control, and the most importantly, post-translation protocols such as editing and proofreading.
SPECIALISATION OF THE TRANSLATION COMPANY
There are translation providers who provide all kinds of translation services. But there are companies in legal translation that deal with unquestionable expertise and have legal translators who are well-versed in legal discoveries and litigation. A law firm should deal with providers who have legal expertise in translation since they are well conversant with legal terminology and language.
THE REPUTATION OF THE COMPANY
A law firm must consider the experience of a translation service provider before hiring them. It’s important to note that providers with experience are essential for providing foreign cultures and ideas associated with the business. More so, the number of clients that the company has dealt with before is very vital. The law should then consider looking for online references tagged with the company.
THE ABILITY TO RESPOND TO THE NEEDS FOR CLIENTS
A law firm should consider a provider who responds to its client’s needs in time. The provider should respond to the client’s queries and requests providing answers and solutions immediately. The urgency of the response varies depending on the company, as others take a long time due to lengthy procedures and the company’s size. Therefore, a law firm should go for translation companies that provide services 24/7.
SIZE AND THE LEGAL FEE OF THE TRANSLATION COMPANY
The size of the provider should not deceive a law firm. More prominent companies may challenge so many people involved in the legal procedures, such as various project managers and translators before the service reaches the law firm. Therefore, it is good for the firm to choose the right company with a size appropriate for the firm needs.
It’s also good for a law firm to look for a provider who provides quality work at the right and affordable price.
CONCLUSION
It’s good for a law firm to be very vigilant when choosing the legal translation service provider. It can complicate legal translation due to various specialized companies where the majority can be scammers or provide shoddy legal paperwork.